As traduções nos seus rótulos estão certas? Muitas vezes a gente bebe vinhos incríveis, mas ao ver a garrafa, percebemos vários erros na parte escrita. A verdade é que o vinho fala para si mesmo, e ninguém realmente importa tanto sobre a parte textual, porém o Teliost ainda esta aqui para assegurar que as matérias escritas no inglês estão perfeitas. Assim, igualmente turistas e compradores no exterior vão enfocar totalmente no que existe além da superfície.

Não posso julgar, mas posso ajudar!

Olá! Sou Thomas, o fundador do Teliost Serviços Linguísticos, e entendo bem o desafio. Muitas vezes escrevo no português, não importa se for poesia ou uma descrição dos meus serviços, e nem percebo o erro até alguém me manda um email de repente algum dia do outro lado do mundo as 5 da manhã: “É ‘para português’, não ‘ao português’.” Sei que todos me entendem do mesmo jeito, porém realmente preferia ter tudo certo.
Por isso que eu estou aqui. Trabalhei com vinho por vários anos, incluindo em Nova Iorque onde servi vinho às mesas igualmente no ingês, espanhol, e português todo dia. Também trabalhei como vendedor de vinho numa loja há uma quadra do Katz Deli em Manhattan. Então, isso junto com meu trabalho linguístico faz um par perfeito.
Por favor, entre em contato se quiser uma revisão dos seus rótulos e outros materias no inglês.
Contato: contact@teliost.com