Spanish Poetry Translation

Ambiguity

upon a horn; ambiguity is a bloody red curtain
covering the sprawled animal as a means.
following two movements of violent grace,
a sudden flash of vermillion allure driving
the racing of a brutish savage
thrust into berserk survival raging,
raising the height of the moment(ous) 
ends piercing flesh, blood, crimson 
wetting the earth darker, dripping lentissimo

Ambigüedad

sobre un cuerno; ambigüedad es una cortina ensangrentada
ofuscando el animal tumbado como un instrumento.
Viene después de dos movimientos de gracia violenta,
de repente un relámpago bermellón y seductor manejando
la carrera del salvaje brutal
estocado a la furia de supervivencia enloquecida
aumentando la altura del momento (vita1)
final(es) perforando carne, sangre, carmesí
mojando y escurando la tierra, fluyendo (música)lentamente

***

This is a case of self translation, which allows for more creativity in the interaction between the source and the target, but it also provides a demonstration of how poetry and style can be reconstituted within the target language. Rather than merely presenting the poem as information without sustaining the art, I work to ensure that the translation incorporates the aesthetic elements, either through adhering as faithfully as possible (as in the above), or through developing and deploying an alternative justifiable approach that ensures accuracy of meaning while creatively incorporating poetics. An example of the latter is when the ABAB rhyme scheme cannot easily sustain the accuracy of meaning, but an ABAC or AAAA strategy is able to accurately represent the source with minimal deviation. In this way, poetry translation is significantly more difficult than prose as one must always operate not only within the confines of meaning and interpretation, but also within form.